Check agreement between subject and target form before adding extra words. Prioritize meaning + form accuracy.
For transformations: identify subject first, then tense/form, then punctuation (especially questions and accents).
Use target structures of the week, then verify word order and agreement.
Literal translation is not always best; prioritize natural meaning in context.
Read the dialogue aloud while marking stress and pauses. Oral decoding supports reading comprehension at beginner level.
Ayer fue un día largo.
Primero fui a la universidad.
Tuve clase de gramática y conversación.
Después hice una presentación con mi equipo.
Por la tarde trabajé en la biblioteca.
Luego compré comida para la cena.
Anoche cené con mi familia y dormí temprano.
¿Qué hiciste tú ayer?
Accept variation in ideas, but require correct control of the week’s target grammar and clear sentence boundaries.
Do not drop key function words under time pressure. Keep short complete sentences first, then expand.
— Hola, ¿qué hiciste ayer?
— Fui a la universidad y tuve dos clases.
— ¿Después qué hiciste?
— Hice tarea con mi grupo.
— ¿Trabajaste por la tarde?
— Sí, trabajé hasta las seis.
— Finalmente, ¿descansaste?
— Sí, descansé en casa.